论文翻译

SCI医学论文翻译的特点与要点


众所周知SCI医学论文翻译其两大要点:创新点及可读性。创新固然是重点,而可读性较差的文章也无法体现其可取之处。一篇高质量的SCI医学论文,第一就要具备非常好的可读性。这对于一般的翻译公司来说就已经是一巨大的挑战。
英信翻译公司的SCI医学论文翻译人员对中译英,必须要有三年以上的经验为基础;评价一名合格翻译或一个翻译服务团队的优劣主要取决于这几点:
(1)对文章中心的理解
文章如果讲不懂那就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。
(2)能否理清文章基础结构
根据英信翻译SCI编译多年来的服务经验,不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,多半不符合医学SCI论文发表要求。为促成文章的尽快发表,工作人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如文章的撰写思路(如何阐述一个story),如何突出文章的研究意义,通过何种方式突出文章的结果,如何强化文章的主旨(关键是深入讨论)。这些是SCI医学论文翻译工作者必须掌握的要点。这是体现翻译工作者水平的一大环节。高水平的翻译工作者会借助既往发表的文献及本研究所得数据整理出一个写作思路,并与作者进行沟通。
(3)独到的语言能力
SCI医学论文翻译关键是内容。而内容方面关键靠理清文章结构,及主旨的强化。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性。
(4)具有一定SCI医学论文发表及审稿经验
要提供专业、准确的译文,必须具备SCI医学论文发表及审稿经验。这样,一则可以以审稿人的身份对文章的不足加以修改,并及时与作者进行沟通,修改写作思路。
相关阅读

医学论文翻译医学论文翻译

SCI医学论文翻译SCI医学论文翻译


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠