好的翻译公司相对于稿件的校对和审校都是很讲究的,所以说,稿件的多少并不那么重要,而是在于稿件的翻译质量上,很有讲究,那么,在稿件交上去后,翻译公司校对稿件的经验分享又有哪些呢?
一、词汇和句型的结构组织是否正确是最基本的校对过程
词汇和句型在翻译中是最基本的翻译的过程,好的译文肯定不能有这些最基本的错误,否则就是谬论,那么在校正的过程中,最先校正的也是词汇和句型的完整度进行分析和比较,这样才能进行下一步。
二、不要过分的对翻译进行意译
对翻译进行意译是可以的,但是不可过分的对其进行意译,因为好的翻译需要更多的意境和对原文的理解所做出的正确翻译,而过分意译,则会对自己的风格和原文的风格进行偏差翻译,造成最后译文的质量不太好。
三、要注意查漏补缺
所谓查漏补缺,就
是要看文中的数字、单词、语法上面是否有错误可言,如果一旦有错误了就需要及时改正,而查漏补缺也是一个需要信心和耐心的一个工作,所以说,在校对稿件上这一点真的非常重要,一定要非常注意。
因为这三点的要求,使得翻译公司的校对稿件的工作才能更好的进行,其实对稿件进行校对,也是一个比较艰难和漫长的过程,并且需要耐心和毅力,才可以将一个充满错误的稿件校对的更好、更有质量的保证。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1