如今,翻译行业是最近几年才发展起来的,由于同声传译是翻译行业最有优势的翻译类型,所以同传翻译公司越来越多,那么如何选择专业的同传翻译公司,英信翻译为大家介绍:
1、太过信任海归、教授、外国人
多数人认为任何同传翻译公司只要有海归翻译员就没有问题,但是海归在国外使用外语是不同的,而且绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有的海归都能做翻译,同样,不要认为外语专业的教授在翻译质量方面是没有问题的,教授一般研究教学的居多,议员的翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少,翻译是一门实践性很强的技术,并涉及多领域的专业知识。
2、客户不注重翻译质量
同传翻译公司里,有时会遇到一些客户会说:“翻译差不多就可以,要求不高”。有时客户听到报价以后就直接走掉,后期,很
多客户直接找学生或个人翻译,这样是很危险的,翻译市场上鱼龙混杂,对于不同外语或者外语水平不高的客户,这种情况下,是无法判断学生和个人的翻译水平的,并且质量不好的译文会严重影响工作项目进度。
3、客户询价时,只要价格,不沟通
根据同传翻译公司涉及的数据,翻译涉及法律、汽车、机械、石化、船舶、新闻、环保、服装、地质、 论文、政治、经济、农业等不同领域。相同领域的资料难易程度也有所不同;即使难易程度相同,译文用途、工期等不同,价格也不同。如果事先不沟通,什么都不了解就报价,这样报出的价格是没有意义的,也是对客户不负责任。
每个翻译公司不管是口译还是笔译都有一个完整的翻译过程,应该包括排版、翻译、校对等一系列过程。如果翻译公司报价过低,势必会使用低水平的译员进行翻译,或减
少校对修改次数甚至省去校对修改这一环节,质量方面是无法得到保障的。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1