交替传译是会议中常见的一种口译翻译模式,常适用于商务会议中,这种会议要求除了议员具备基本的演讲素质以外,能够提前到达会场、随机应变的解决突发状况。北京翻译公司为大家介绍近年来在中译英交替传译中应该注意的问题:
1、交传口译人员会前准备内容
当议员拿到演讲稿时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把文章、段落和句子结构分析清楚,大概理解整篇演讲稿的内容,在进行翻译时译文的效果就会比没有任何准备的口译好得多,也就可以避免一些错误。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
正式场合下交传翻译,例如,谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场
鲜明、沉稳准确、语速适中。会议中间可能存在较多的专业内容,是不允许发生过多错误的,对于生词需要事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利,不会产生磕磕绊绊的现象。
2、交传口译人员必须具备一定的演讲能力
在会谈中,会议双方基本以翻译人员的转述为准,这就要求翻译人员具备一定的演讲能力,讲话不会存磕磕巴巴的现象,保持语言流利、语速适中、合理表达原意。
3、交传口译人员辅助设备的使用能力
交换口译员一般情况下,为了会议的顺利进行,辅助设备起到重要的作用,会议和讲座的第一排是翻译人员的位置,这个位置往往背对观众,而翻译人员在进行翻译的过程中,往往需要对会议内容做笔记,以便能够讲话顺畅,此外就是翻译人员的其他相关资料较多,一定谨慎放置这些内容。
礼节性会见一般不涉及实质性问
题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1