口译翻译本身就是一种高难度翻译类型,而商务口译一般适用于政务、商务等会议居多。葡语商务口译有属于难度系数极高的小语种类型,口译的成功往往取决于议员的记忆力如何,人的短时间记忆能力因人而异,总的来说都是十分有限的,今天来介绍一下关于葡语会议口译的三种速记方法:
1、葡语商务口译员要把精力集中在听和理解上
多数议员在翻译的过程中过分依赖笔记,当然口译笔记是记忆的眼神或补充,但是过分依赖同样也会影响对口译内容的整体理解,议员应该学会抓住关键词,及时组织语言是句子的关键,一篇结构严谨、逻辑性强的讲话往往并不需要太多的笔记,大脑记忆应该是主要的。口译笔记的内容并不是信息的文字化形式,不是听写,而是理解、分析、感觉、消化、记忆和表达所需要的载体。
2、葡语商务口译员要注意
逻辑分析
有些人讲话时由于思考不成熟,话语之间缺乏逻辑性,议员要善于逻辑分析,找出说话人的调理,把句子理顺,这样便于在翻译时内容连贯,思路清晰。当然笔记可以用来记录一些重要信息,避免口译到最后时忘记翻译内容。
3、葡语商务口译员笔记的速度要快
口译笔记的速度要快,但是不能潦草,可以使用来源语,也可以使用目标语,以哪一种语言记录为好取决于译员个人的听解能力、笔记习惯、书写速度、转译能力,以及所记词语的长短与简繁。
正确地借用符号会帮助语言同思想分离,比如常见的数学和物理符号。比如:+-<=± ÷ ≠ ≤ ≥等;代表各种内容或思想的符号,比如↗↘?!OK等。但是,符号的数量和种类不能太多,那样不便于记忆,反而影响后面的表达。原则上使用目标语记录,这样便于表
正确地借用符号会帮助语言同思想分离,比如常见的数学和物理符号。比如:+-<=± ÷ ≠ ≤ ≥等;代表各种内容或思想的符号,比如↗↘?!OK等。但是,符号的数量和种类不能太多,那样不便于记忆,反而影响后面的表达。原则上使用目标语记录,这样便于表达。目标语记录也不是翻译,只是表达的雏形,是一种信息的提示,译员可以随即调整,灵活运用。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1