同其她说明书一样,家用电器说明书也属于科技文章范畴,其主要目的在于对产品进行全面介绍。根据家电业的专业特点,家用电器说明书通常由:“特别功能”、 “零件说明”、“操作要领”、“注意事项”与“保养方法”等几大部分组成。在翻译时,我们一般应该注意以下几点:
1、辨清文体特点;
从文体角度看,家用电器说明书即有一般性,又有特殊性。首先,它作为科技文章的一种类型,具有一般科技文章特点,如语气正式、讲究语法等。其次,它作为说明书又具备说明书的语言特点,如简洁、明了、轻快。最后,它涉用家用电器领域的相关内容,因此相关专业术语较多。总的来说,这些因素对翻译的影响都是显而易见的,不容译者忽视。
(1)采用大量的无人称句
(2)条理清晰,逻辑性强
(3)语句
简短,常用单词或短语作标识
2、完整地传递语言信息;
(1)译者对原文专业的理解。家用说明书的翻译对译者专业知识的要求很高,即译者不仅要精通英汉两种语言,而且还要具备一定的专业常识。比如在VCD机的翻译中,译者至少要知道遥控器(Remote Control)、视频信号线(Video Cord)、音频信号线(Audio Cord)转换插(Conversion Plug)、数码声显(Digital Indicator),轨声显(Track Indicator)等术语。
(2)译者运用译人语的熟练程序。第一语言译入第二语言相对第二语言译入第一语言要困难得多。澳大利亚的Stuart Campbell在Translation into The Second Language 一书中将译者由母语译入第二语言有能力主要定位在译者第二语言的文本能力上。除此以外,起到影响作用的便是译者的情感因素与翻译完成自我监督,修改译文的能力。译
者第二语言的文本能力,基于他对词语的选择情况,语法正确与否以及语言组织能力,按照发展阶段来看还可以分为次文本能力、前文本能力和文本能力。
以上两方面决定了译者在进行翻译时是否能完整地传递语言信息,任何一方面的欠缺都会导致不完整的翻译。不完整的翻译表现为信息错误,信息残缺和信息模糊。
3、根据说明书内容选择相应的句式的译法。只有这样,才能达到“和谐”翻译之要求。
前面说明书内容谈到,要根据不同的文体选择相应的句式和句法。下面是一=段有关落地式摇控转页扇装配方法介绍:
(1)松开杆上的螺丝,然后将套管用螺丝固定在杆上。
Remove the screws from the pole. Place the joint on the pole. Secure the joint with the screws。
(2)松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管。
Remove the screws
from the pole. Insert the pole into the joint. Secure the joint with the screws。
(3)将套管插入杆
Insert the joint into the pole。
由于是讲操作过程,因此在英译时全采用人称句,而且全用简单句,翻译干脆、利落,不拖泥带水。不足之处在于,句式单调划一,没有变化,读起来毫无新鲜感,除此之外,我们应该看到,我们要进行是汉英翻译,因此对于汉英两种语言在句式,构成上的区别是不容忽视的。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1