西班牙语同声传译也是当下流行的同传语种之一,西班牙语同声传译不像其他语种那么简单,同声传译本身就是一种难度较大的口译翻译方式,除非是西班牙本土人,在西语发音上面较为准确,其他人则显得比较懒散,那么常见的西班牙语同声传译翻译技巧和方法有哪些,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
1、西班牙语同传议员必须具备良好的听觉解意的能力
西班牙语同声传译是一种即听即译的活动,挺入与听出之间只有保持几秒的时间距离,议员在口头传译几秒钟前听到的信息,还必须及时听许新的信息,议员的听意并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,进而变被动听译为主动听译。
2、西班牙语同声传译员要懂得运用意译法
同声传译意译法是指即听即译的特点,迫
使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。西语同声传译同样有着最大的优点:时间效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪。
3、西班牙语同声传译员要懂得运用顺译法
同声传译顺译法是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。有利于听众对发言全文的通篇理解,所以被多数人认为是效率最高的翻译形式。
多数人会认为,汉语是我们的母语,在西班牙语译汉语的困难在于能否及时听懂西班牙语的内容,不在于如何有汉语来组句和表达。其实不然完全是对口译工作的一种误解
,组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1