同传资讯

西班牙语同声传译常见的翻译技巧和方法


西班牙语同声传译也是当下流行的同传语种之一,西班牙语同声传译不像其他语种那么简单,同声传译本身就是一种难度较大的口译翻译方式,除非是西班牙本土人,在西语发音上面较为准确,其他人则显得比较懒散,那么常见的西班牙语同声传译翻译技巧和方法有哪些,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:

1、西班牙语同传议员必须具备良好的听觉解意的能力

西班牙语同声传译是一种即听即译的活动,挺入与听出之间只有保持几秒的时间距离,议员在口头传译几秒钟前听到的信息,还必须及时听许新的信息,议员的听意并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,进而变被动听译为主动听译。

2、西班牙语同声传译员要懂得运用意译法

同声传译意译法是指即听即译的特点,迫

使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。西语同声传译同样有着最大的优点:时间效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪。

3、西班牙语同声传译员要懂得运用顺译法

同声传译顺译法是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。有利于听众对发言全文的通篇理解,所以被多数人认为是效率最高的翻译形式。

多数人会认为,汉语是我们的母语,在西班牙语译汉语的困难在于能否及时听懂西班牙语的内容,不在于如何有汉语来组句和表达。其实不然完全是对口译工作的一种误解

,组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

相关阅读

浅谈交传口译工作时离不开哪方面浅谈交传口译工作时离不开哪方面

同声传译的基本方法和技巧同声传译的基本方法和技巧


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠