技术资讯

工程口译科技产品使用说明书的语言特点有哪些


工程口译就是我们所说的技术口译,又是现场口译的而一个分支,属于技术口译的范畴而非一般的口译,要求工程口译员质量的准确性要相当高,比如说,对于一些科技产品使用说明书都要用自己的翻译特点,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:

1、英语设备使用说明书

营运设备说明书具有很强的专业性和实用性,就语言表达而言,语言简练,结构严谨,力求表达明确、客观,大量使用被动雨天和非谓语动词结构,非人称巨多,公式化语句多,专业词汇和半专业词汇多,又有自身词的特点。

设备说明书的编排格式是:封面、版权页、保修页、目录、各章节内容、索引和封底。内容严格按照规定的顺序install(安装)、test(调试)、operation(使用)、maintenance(维修)和warranty(保养)。比较规范的说明书还会专门列出术语名词解释,同时有

需要用于所需要的一切信息,对于危机人身安全或者造成产品损坏的可能性,会以醒目的文字作为提示。

2、工程口译中科技产品词语的特点

在工程口译中的科技产品说明书里面,词语的特点基本上表现在对词汇的选用,有些词似乎“天生”就是应用在科技里面,如“装配”“拆卸”在日常生活中,英语是put together和take apart,但是在产品说明书里表达这个意思,往往用assemble和dismantle。工程口译常用词汇表如下:

常用 少用/不用 词义 assemble/mount put together/set up 装配 dismantle take apart 拆卸 yield/manufacture produce 生产、制造 assume take 承担 construction building 建造/结构 terminate end 终止、结束 alter/vary change/differ 改变、与........不同 hazard danger 危险 construction building 建造/结构 application use 应用 commissioning experiment&adjust 调试 optical choice 任选的/供选购的 prior to before 在.....之前

在上下文逻辑清晰的情况下,能用省略句就用省略句,能以短句结构表达信息的,就用短句结构,如名词化结构、名词+名词的组合,为了避免误解,常采用复合名词形式。

相关阅读

成为专业土木工程口译翻译员的方法成为专业土木工程口译翻译员的方法

建筑工程口译译员的几点感悟建筑工程口译译员的几点感悟


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠