众所周知,口译经常用在商务谈判,外事接待方面,而笔译常用在汽车领域、环保领域、以及新闻翻译方面,能用到中日翻译场合中最常见的有商务谈判、会议、领导讲话、宴会、观光、参观公司等,所以中日商务口译的要求较高,那么中日商务口译的要求有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
案例1:中日商务谈判过程中关于产品的价格和日期
今日の議論は価格と納期についてです。
今天讨论的议题是关于价格和交货期。
中日商务口译中商务谈判最开始通常都会说一下谈判的目的,商务谈判目的通常有介绍产品,谈价格,谈运货,签合约等,而重点在谈价格上。这句话可以说是给整个谈判奠定基调的句子,所以一定要说的沉稳自信。
案例2:中日谈判过程中关于产品的型号
ユーザーは御社の家電製品に大変興味を持っています。
用户对贵公司经营的家用电器非常感兴趣。
製品カタログを2部いただけますか。
请给我们两部商品目录。
どの型式をどのくらい注文されますか。
请问你们要订购哪种型号的产品,订购多少?
商务口译中商务谈判在谈价格之前,买卖双方通常会对产品信息进行确认,此时通常会提到市场动向,索要商品目录,确认订购型号。
案例3:尽量满足对方的要求
できる限り御社のご意向に従いたいと思います。
我们当然想尽量满足贵方的要求。
もう一度社内で話し合ってからご返事申し上げます。
这个问题我们还需要回公司商量一下才能给您答复。
本プロジェクトに関してほかに懸案はありませんか。
这个项目还有没有悬而未决的问题?
話がまとまり、うれしく思います。
谈判达成协议,我感到非常高兴。
残念ながら、これ以上話し合
いを続ける意味はないようですね。
很遗憾,不过似乎没有再继续谈下去的必要了。
最后这几句话是谈判告一段落或者会议即将结束时经常会用到的句型。这里我们也可以注意到日本人说话会比较暧昧,比如第二句有拖延答复的含义,最后一句言外之意是谈判破裂。当然,翻译时也没有必要特意把他们的言外之意翻译出来,但是如果中方说出:“我们无法达成一致,谈判破裂了”这样直接的话语时,记得要翻译的委婉一些。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1