会议资讯

商务型会议口译译员的禁忌有哪些


国际间的会议一般都是商务型的大型会议,国际商务会议都会有会议翻译随行,商务会议对会议口译员的要求是相当高的,那么在会议口译译员在商务会议方面有哪些禁忌呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:

1、会议口译译员容易“卡”在长句

口以针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只简单的翻译成一句话,平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句,句子顺序最为重要,保证句子的通顺性在翻译中是至关重要的。

2、会议口译译员的词汇量较少

汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文

实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW,SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

3、会议口译译员记笔记贪多贪全

记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

4、会议口译译员在翻译中对词汇的遗漏现象

译员在会议中有些词汇是可以省略的,但是是建立在不改变原意的基础上。如果出现重要信息遗漏则翻译也就

不存在任何价值和意义。所以必须要保障所有意思准确无误的传递,而并非是为了快速翻译而省略某些句子,从而造成意思出现难以串联的现象。

相关阅读

网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠