随着各国之间交流与合作日趋频繁,社会对口译人才的需求日益迫切,口译员已经被政府部门列为紧缺人才之一,商务现场口译员一般都是跟着演讲着,坐在演讲者后面,把演讲者要说的意思按照原意口述给其他人,但是在商务会议中,多多少少会遇到各类问题,比如说文化方面,那么如何才能做到汉英一致的翻译呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍汉英互译的技巧:
1、英语是静态语言,汉语是动态语言
例:The meeting is a success.
这次会开得好。
2、英语被动句多于汉语
例:She was asked 10 questions in the interview.
面试时问了她十个问题。
3、英语多复合长句,汉语多简单短句
例:I am happy to think that there will be no difficulty in finding plenty of people whose loss will be a distinct gain to society at large.
4、英语多用代词,汉语少用代词
例:He hated failure;
he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
5、英语重物称,汉语重人称
例:A wave of cigar smoke accompanied David in.
大卫进门时,带来一缕雪茄烟雾。
6、英语重形合,汉语重意合
例:It was quite late when she got back,nearly eleven o’clock in the evening.
她回来时已经很晚,将近晚上十一点了。
以上就是商务现场口译中译员汉英互译的技巧的相关介绍,北京世纪英信翻译公司译员服务商务会议高达千场,服务于全国,如果您也有这方面的需求,随时与我们联系。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1