翻译工作是对外交流和国际间交往的桥梁和纽带,在各个种类的翻译领域中,陪同口译无疑是这种纽带作用最为明显的一项。提高口译译员的基本素质、加强翻译人才队伍建设,是紧跟我国经济发展的需求。陪同口译翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,陪同口译工作是极其重要的桥梁和纽带。
在信息互通,世界人民共同生活在这个地球村的今天,陪同口译的也越来越广。口译内容包括商务陪同翻译,商务谈判翻译、展会翻译、会议翻译、产品发布会翻译、新闻发布会翻译、英语陪同口译、日常生活向导翻译、旅游观光翻译等等。种类如此繁多,自然对陪同口译的译员提出了更高的要求,那么为了成为一名合格且优秀的口译译员,又究竟需要做到哪些
方面呢?
毫无疑问的,一名合格的口译译员需要拥有扎实且渊博的语言功底。相对于正式的会议口译,陪同口译的内容往往具有随机性,因此译员的前期准备也显得重要得多。如果缺乏必要的双语功底,完成一次口译任务便会难上加难。
其次,一名优秀的陪同口译译员需要具备的特性即是责任感。译前的准备,译中的细致与妥帖,以及译后反思与总结便是一名议员是否拥有责任感和基本的职业素养的重要体现。
另外,不论是陪同口译还是其他本地化翻译工作,译员都必须具有各国文化的差异意识。一次翻译活动经常融合了不同文化背景的人群,而人们对外部世界的感知和解释是受到文化的影响和制约的。不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。
最后,一名合格的译员在翻译工作中不仅需要高质量
完成任务,也需要在活动中时时刻刻保持最佳的精神面貌,做到举止大方,谈吐得体,着装规范,注重礼节。
至此,便是一名合格的陪同口译译员的需要做到的几点。虽然都是细节问题,但是对于口译效果的影响却是不可估量的。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1