商务资讯

商务英语的翻译要注意的几点


  提到商务英语翻译其实它和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外, 还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达方式。为了达到更好的翻译效果, 下面由我们英信翻译公司为大家讲解一下商务英语的翻译要注意的几点:

  1、各种语篇文体翻译的文体风格

由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型是多样的、文体风格各异。根据商务英语涉及的不同领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。例如:商业书信以传递

信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。因此,在翻译过程中应充分认知各种语篇文体风格, 了解相关行业规范惯例,把握其语言特点,尽量做到恰当得体。为了实现商务英语翻译的得体性, 翻译者必须重视不同文体风格信息的传递, 实现原文与译文风格信息的对等。

  2、注意本国文化与异国文化的差异性

不同的民族和国家有着不同的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值认知。商务英语是一种跨文化的交际语言, 只有当谈话者对相关的文化背景有着共同的认知和理解时,商务交际的目的才能实现。各个民族、各个国家都有各自的文化禁区。因此在商务英语翻译时要对异国文化有一定的认知和了解,注意中西方文化的差异,注重文化适宜性,以免产生误解和隔阂。

比如,在英汉两种语言中第二人指称的不同就直接影响着商务英语的翻译。英语为“T”文化,而汉语为“V”文化,即英语中第二人称无论单复数都为“you”,而汉语中第二人称单数为“你”、“您”,复数为“你们”。商务英语交际和函电往来中,有大量含有“you”的语句, 遵循“ 您为重”(You-attitude) 的原则,翻译者需要在汉语中找到合适的词汇,通过使用礼貌策略,使译文体现商务交往礼节性。商务英语中的“You”不仅仅简单地被译为“你”,多可译为 “您、贵方、你方”等。又如,白象方便面的品牌,如果不考虑文化因素直接翻译成White Elephant 也会成为笑谈。因为在英语中White Elephant 的意思是“昂贵却没有用的东西或无价值的投资”。因此,在商务英语的翻译中要充分考虑本国文化与异国文化的差异性,注意在不

同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息的等值或对等。

  3、句法翻译词语翻译这两方面的准确性

根据商务英语语言表达准确严密的特点, 在翻译中掌握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。选择恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象, 对具体的商务场景进行把握, “掌握专业术语” 并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁明了。有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更通顺地表达原文的思想内容。这就是常说的“增词法”和“减词法”。此外,有时候根据需要, 还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。对于句

子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。

相关阅读

商务英语翻译方面的翻译技巧商务英语翻译方面的翻译技巧

商务英语翻译:五大实用翻译技巧商务英语翻译:五大实用翻译技巧


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠