我国财务术语翻译起步较晚,还没有形成系统、全面的翻译理论体系,需要我们结合国内外术语翻译经验,研究中译英两种语言的特点和使用习惯,尽最大努力尽快制定出合理的、行之有效的财务术语翻译原则以规范财务术语翻译的实践活动。
英信翻译认为财务术语翻译的主要方法是直译,但是还要遵循术语翻译中准确性、单一性、简单性、稳定性、衍生性的五大准则,此外还必须有专业的参考书,及全面发展的人才。财务术语翻译五大准则如下 :
(1)准确性
财务术语指在财务学这一特定学科领域中使用的专有名词,要求能够确切的反映和准确的表达财务概念的本质。英信翻译认为准确性是财务术语的首要特征。因此,在财务术语翻译的实践活动中,如果不能使财务术语翻译准确的表达财务概念的本质,就会造成财务概念的混乱,将会给企
业和企业相关人员带来不必要的麻烦。
(2)单一性
单一性是指,一个财务术语至少在财务科学领域中只能表述一个财务概念,不能有歧义。因此,在财务术语翻译时应避免一个术语有多种翻译版本或一种翻译版本可表达多种财务概念,必须使其统一。
(3)简单性
财务术语要简明扼要,易读易记,避免冗长晦涩。财务报表更应如此。因为财务报表要求在一定的纸张范围内将企业的经营状况,现金流量,资产状况及利润情况具体的表现出来。所以财务报表中财务术语翻译应在尽量保持准确性的前提下进行简化翻译,这样有利于财务术语的使用与交流。
(4)稳定性
财务术语翻译的稳定性是指对于那些使用频率高,适用范围广的术语,没有重要原因,即便有不理想之处,不宜轻易改动。
(5)衍生性
财务术语中存在上位语和相应的下位语,因
此在财务术语翻译中,下位语的翻译应体现出是上位语的衍生。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1