字幕翻译资讯

视频翻译字幕注意事项


在一些外国大片上映之前,总是需要字幕君的翻译工作。对于如此高大上的工作,在进行视频字幕翻译时应该注意什么呢?

第一:注意格式

跟记事本的TX格式一样,视频字幕也是有自己的格式的。视频字幕的格式主要是STR格式,如果在翻译时误删了时间码,那么字幕是无法载入到电影中的。还有就是句与句之间没有空行,那么时间码和主句等信息都会随着视频显示出来,这样的话就会极大的影响观众的观看,甚至有些看不懂意思。所以,在视频翻译字幕上要注意格式。

第二:注意标点

对于这一点可能很多人都觉得不怎么重要,其实不然,如果不注意标点符号的使用就会影响整个句子的意思。所以,视频翻译人员应该养成使用汉语标点符号的好习惯,这样的话字幕是汉语,符号是汉语符号,让观众看起来就会觉得比较自然。所以,在视频翻译

字幕上要注意标点。

第三:注意译名

这里的译名是指电影中的人物或者是地名、电影等信息。对待人物姓名,如果是一些名人姓名,就应该按照大家广为人知的姓名进行翻译,这样的话大家理解起来比较容易。还有就是要注意整部电影从第一部到最后一部所有的人名都要统一,保持统一性。所以,在视频翻译字幕上要注意译名。

格式、标点和译名是视频翻译字幕需要特别注意的地方,只要这样才能保证翻译出来的作品更加为大家所接受。

相关阅读

英文电影字幕翻译员具备哪些素质英文电影字幕翻译员具备哪些素质

字幕翻译的特性可分为语内字幕和语际字幕字幕翻译的特性可分为语内字幕和语


网站主页

关于我们

免费电话

我要优惠