提起金融翻译,大家可能觉得有些熟悉。在一些股票市场或者是货币兑换时都有可能会用到。那么,金融翻译有哪些特点呢?金融翻译公司向您解答。
特点一:直译较多
与学术论文翻译相同,金融翻译中直译较多。这是因为在与金融相关的词汇中,大多数都是一些特有的专业术语,这些专业术语一般只有一个意思。比如英语中Listed company中的Listed在金融翻译中只有上市的意思,如果不直译的话很有可能造成意思的混乱,甚至带来金融风险。
特点二:专业性强
金融翻译的另外一个特点就是专业性比较强,专业术语比较多。如果没有相应的专业背景,就会造成误译现象的发生。比如在进行有关投标文件的翻译时,如果对于Bond这个词的了解不够深,就有可能翻译成与投标毫无关系的票据的意思,与投标保证的原意相差甚远。
特点三:与时俱进
除了以上两点之外,金融翻译还具有与时俱进的特点。特别是近几年手机银行服务的盛行,一些像是电子银行(E-bank)这样的新兴词语也开始出现。如果翻译人员不能与时俱进就不能翻译出这个时代所具有的稿件。所以,金融翻译公司提醒大家,金融翻译人员一定要紧跟时尚潮流,多积累一些与该行业有关的新型词汇。
较多的直译、较强的专业性和与时俱进就是金融翻译的特点,要想了解更多可去金融翻译公司进行了解。
触屏版 | 电脑版
英信翻译:蜀备案号:京ICP备09058594号-1